Manuscripts
Prose and poetry in English : [manuscript]
You might also be interested in
![Wycliffe materials : [manuscript]](/_next/image?url=https%3A%2F%2Frail.huntington.org%2FIIIF3%2FImage%2F22APN4K2OW_P%2Ffull%2F%5E360%2C%2F0%2Fdefault.jpg&w=750&q=75)
Wycliffe materials : [manuscript]
Manuscripts
ff. 19v-103v. Psalter, Wycliffe translation. Incipit: Blessid is þe man þat ȝede not in þe coun[sel] of wickide men. Explicit: herie ȝe him in cymbals of iubilacioun: ech spirit herie þe lord. English. The psalter is introduced by four prologues of which the first and the fourth attribute authorship to Richard Rolle; the prologues and psalter are preceded by a section of Deuteronomy (beginning defectively), followed directly by Baruch ending defectively, and a section from Tobias (beginning defectively). ff. 103v-113. Canticles, Wycliffe translation. Incipit: Lord I schal knowleche o þee for þou were wrooþ to me. English. Old and New Testament Canticles, followed by the Quicumque vult salvus esse, and the litany. ff. 113-117. Psalms, excerpts, Wycliffe translation. Incipit: God seiþ þi his profete, my people parseyue ȝe my lawe, bowe ȝoure eere into þe wordis of my mouþ. Explicit: Schal not he heere þat plauntide þe eere, eiþer biholdiþ not he þat made þe iȝe, ps, lxxxxiii. English. Twenty-three excerpts from the psalms in the later Wycliffite version, apparently unique. ff. 117-121v. Rubric: Here bigynneþ ieroms sautir, Lord god vouchesaaf to take up þese psalmes þat ben halowid to þee, which I synful & vnworþi desire to seie in worschip of þi name. Incipit: Lord parseyue þou my wordis with þin eeris. Explicit: þat glorie & honour and worschip be to god þe fadir and to þe sone and to þe holy goost in alle worldis of worldis. Amen. Here eendiþ Ieroms sautir. English. See A. C. Paues, A Fourteenth-Century English Biblical Version (Cambridge 1902) lxiii-lxiv for the prayer and a discussion of the English text of the psalter of St. Jerome; complete Latin text in HE, 116-22. ff. 122-145. [Clement of Llanthony] Oon of foure. Incipit: In bigynnynge or first of alle þingis was goddis sone & goddis sone was at god. Explicit: I deeme þat þe world schal not take þe bookis þat schulen be writen. Rubric: Here bigynneþ þe gospel on cristemasdai at hiȝ masse. English. Oon of foure, the English translation of Clement of Llanthony's Concordia Evangelistarum (see Brit. Lib., Harley 1862, Roy. 17.A.XXVI and Roy. 17.C.XXXIII), normally in 12 parts, but here only Parts 1-2, 11-12; breaks in the text of 2 leaves after f. 132 and of 8 leaves after f. 134. ff. 145-146. Rubric: Here bigynnen þe xii articlis of oure bileeue. Incipit: The firste article of oure bileeue is þat god is oo substaunce & þre persones in himsilf. Explicit: for þe word of god to fulfille is liif & ioie wiþouten eende. Amen. English. Twelve articles of faith and seven sacraments. ff. 146v-147. Rubric: Here bigynneþ þe gospel of ascencioun day. Incipit: And þe enleuenþe disciplis wente into galilee in to an hil. Explicit: & aftir to regne wiþ oure lord ihesu crist & sauiour & hise holy seyntis into worldis of worldis. Amen. English. Gospel pericopes from Matthew and Mark. ff. 147v-150. [Poem]. Incipit: Blessid god souereyn goodnesse/ mercy to me thy synfull creature. Explicit: with angellis & senttis synggung in kynd/ Sanctus Sanctus Sanctus lord god with out ynd. English. IMEV 532; C. Brown, Religious Lyrics of the XVth Century (Oxford 1939) 86-89, from this manuscript. Followed on ff. 150v-151 by the table of contents, added towards the middle of the fifteenth century in a secretary script; ff. 151v-152v blank.
mssHM 501
![Translation of Higden's Polychronicon, along with other translations of works into Middle English : [manuscript]](/_next/image?url=https%3A%2F%2Frail.huntington.org%2FIIIF3%2FImage%2F22APN4KP0RH5%2Ffull%2F%5E360%2C%2F0%2Fdefault.jpg&w=750&q=75)
Translation of Higden's Polychronicon, along with other translations of works into Middle English : [manuscript]
Manuscripts
ff. 1-5v: [Pseudo William Ockham, translation of Dialogus inter militem et clericum]: Rubric: Dialogus inter militem et clericum. Incipit: Clericus y wonder sir noble knyȝt þat in fewe daies tymes beþ chaungid riȝt is yburied lawes biþ ouertorned. Explicit: Also in þe tyme of gospel hit is writen þe holy day is made for man and nouȝt man for þe holy day. Explicit dialogus inter clericum et militem. ff. 5v-20v: [Richard FitzRalph, translation of Defensio curatorum]: Rubric: Incipit sermo domini archiepiscopi Armacani. Incipit: Demeþ nought by þe face but riȝtful dome ye deme. John 8o co. Holy fadir in þe bigynnyng of my sermoun I make a protestacioun. Explicit: þerfore I conclude & pray mekelich & deuoutlich as I prayed in þe first þat I touchid: demeþ nouȝt bi þe face et cetera. Explicit. ff. 21-23v: [Pseudo Methodius, translation of Beginning of the World and the End of Worlds]: Incipit: In þe name of crist here bigynneþ þe boke of methodii þe bisshop of þe chirche of paterenis and martir of martir of [sic] crist. Explicit: And wicked men wiþout ende shul suffre peyne. Wherefore þe lord vouche he saaf to delyuer vs. qui cum patre et cetera. Explicit liber metodii episcopi. ff. 24-40v: [Alphabetical subject indexes to the Polychronicon in Latin and then in English with reference to books and chapters]. ff. 41-42: [Dialogue between a Lord and a Clerk upon Translation]: Incipit: Siþþe þat babel was ybuld men spekiþ diuerse tonges. Explicit: þan alle þat ben ywrite in þe boke of lyf shal wynde wiþ him into þe blisse of heuen and be þere in body and soule and se & knowe his godhed and manhed in Ioy wiþout eny ende. Explicit dialogus. f. 42r-v. [John Trevisa, Epistle to Sir Thomas of Barkley]: Incipit: Welþe and worshipe to my worthy and worshipful lord sir Thomas lord of Berkley. I Iohan Treuysa youre prest and youre bedman. Explicit: to se god on his blisful face in ioy wipout eny ende. Amen. Explicit epistola. ff. 43-319v: [Ranulph Higden, translation of Polychronicon]: Prologue: Incipit prefacio prima, Aftir solempne and wise writers of art and of science þat had swetnesse & likyng al her liftyme ... Prologue [f. 44v]: Prefacio secunda ad historiam, And for þis cronicle conteyneþ beringes and dedes of meny tymes ... Prologue [f. 44v]: Prefacio tercia ad historiam, To hem þat wole haue ful knowelech of stories it nedeþ eiȝte þinges to knowe ... Rubric: De orbis dimensione priscianus in Cosmagraphia [sic]. Incipit: Iulius Cesar by Counsaile of þe senatours and elder men of Rome loked and serched stories ... Explicit: þis translacion is endide in a þursday þe xviii day of Aueril þe yere of oure lorde a þousande þre hundred foure score and seuen þe tenþe yere of king Richard þe second aftir þe conqueste of englande þe yere of my lordis age sir Thomas lorde of Berkeley þat made me make þis translacion fiue and þritty. Explicit. ff. 320-325v: [115 verses on the kings of England from Alfred to Henry VI; followed by several documents concerning Richard II (his renunciation of the throne), Henry IV, Henry V, Henry VI and Edward IV (his claim to the throne of France with 2 genealogical tables]: Rubric: Hic metrice tractatur de regulis ab aluredo primo fundatore universitatis Oxoniensis circiter Annum domini D CCC lxiii usque ad henricum sextum. Incipit: Aluredus rex anglorum primusque monarcha/ Belliger invictus in scripturis bene doctus ... Explicit: Hoc tunc in fine verborum queso meorum/ Prospera quod statuat regna futura deus. Amen. [f. 325v, ruled but blank]. ff. 326-337v: [Pseudo Turpin, translation of Historia Karoli Magni; ending defectively in the 26th of 36 chapters]: Prologue: Turpine the Archebisshop of þe Bataille of Rouncivale. Here begynneth þe prologe of Turpines Story, Tvrpyne by the grace of god Archebiship of Reynes a bisye ffoluere and of grete Emperoure Charlis a ffelow with leoprande Dene of Akim gretinge and helthe euerlastinge in god ... ; [Chapter list]: B[rubricator's error for H]ere beginneth the Titulus of þe Chapitres of the Storye of the Bataille of Rouncivale of grete Charles the Emperoure, Capitulum 1m, [H]ow seynt Iame aperid to Charlis; Capitulum ii, [H]ow þe wallis of pampilione fylle down by hem selffe ... Rubric: How seint Iame apered to king Charles, Capitulum 1. Incipit: After oure lord ihesu criste had sufferid deþe and paid þe Rawnsome for synfulle man. Explicit: þen Roulonde lete him goo, and he callid to god to helpe him. And anone//. The text is preceded by a prologue and a chapter list:
mssHM 28561
![Psalter ; English Psalter Commentary ; Holy Boke Gracia Dei ; and other works : [manuscript]](/_next/image?url=https%3A%2F%2Frail.huntington.org%2FIIIF3%2FImage%2F22APN4KTOFX6%2Ffull%2F%5E360%2C%2F0%2Fdefault.jpg&w=750&q=75)
Psalter ; English Psalter Commentary ; Holy Boke Gracia Dei ; and other works : [manuscript]
Manuscripts
Contents Part 1. ff. 1-22v. Holy Boke Gratia Dei. Incipit: Off gods grace sterand and helpande and þat withouten grace no gode may be done. Explicit: hit is on þe night to pray for it is tyme of rest for þeuer is noght þat lettes als is ouer þe day In day man is with trauell. Rubric: Here begynnes þe holy boke gracia dei. English. Other creator(s): Richard Rolle, sometime attributed to. Jolliffe I. 29 (a). M. L. Arntz, S.N.D., "þe Holy Boke Gratia Dei: an Edition with Commentary," unpublished Ph.D. dissertation, Fordham University 1961, from Lincoln Cathedral Library, MS 91 (the so-called Thornton manuscript), London, Brit. Lib., Arundel 507 and HM 148, treating as one text and as anonymous, what had been attributed to Richard Rolle and printed as multiple short texts in different order by C. Horstman, ed., Yorkshire Writers: Richard Rolle of Hampole and his Followers (London 1895-96) 1:305-21, 300-05, 145-49, 112-21, 149-51; the divisions are not signaled in HM 148, in which this material constitutes a unit. See also H. E. Allen, Writings ascribed to Richard Rolle (New York 1927) 286-87 and G. R. Keiser, "þe Holy Boke Gratia Dei," Viator 12 (1981) 289-317. Of the text of Gratia Dei, HM 148 retains the introduction, the first part and all but the conclusion of the second part. Part 2. ff. 23-192. [Richard Rolle] Psalter in Latin with English commentary. Incipit: Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum et in via peccatorum non stetit et in cathedra pestilencie non sedit. In þis psalme frist he spekes of crist. Explicit: þan with erees of body forþi ilke a spirite loue þe lorde. Amen. Latin. Stegmüller 7303. H. E. Allen, ed., English Writings of Richard Rolle, Hermit of Hampole (Oxford 1931) 4-7 for the English prologue; for the Latin prologue, not printed, see Stegmüller 7298; for the psalter, H. R. Bramley, ed., The Psalter or Psalms of David and certain Canticles with a Translation and Exposition in English by Richard Rolle of Hampole (Oxford 1884) 5-493; this manuscript in the original version without Wycliffite interpolations; at the head of Pss. 52-150 (excepting a few of these psalms) Latin interpretations or resumés of the subject matter; notes in the margins by a later hand give readings for matins and evensong according to the Book of Common Prayer; quire 5 (ff. 71-82) and 6 (ff. 83-94) reversed in the binding. See A. C. Paues, A Fourteenth Century English Biblical Version Cambridge 1902) xxxiv, and D. Everett, "The Middle English Prose Psalter of Richard Rolle of Hampole," Modern Language Review 17 (1922) 217-27, especially p. 222. Part 2. f. 192-203v. [Richard Rolle] Canticles. Incipit: Confitebor tibi domine quoniam iratus es michi, conversus est furor tuus et consolatus es me. I sal schrife til þe lorde for þou arte wrathede til me. Explicit: he bringes vs oute of al wrechidnes of synne and sorowe & settis vs in þe ioye of heuyn. Amen. English. Stegmüller 7304. Bramley, 494-526; here with the 7 canticles Confitebor, Ego dixi, Exultavit, Cantemus domino, Domine audivi, Audite celi, Magnificat. Part 2. ff. 204-206. [Richard Rolle] Commandment Of God. Incipit: þe commawnde of god is þat we luf oure lorde in all oure hert in all oure saule in all oure thoght, in all oure hert þat is in all oure vndyrstandyng withouten heryng. Explicit: and qwen þai dy þai er taken vp to þe ordyr of aungels to see hym in endlys ioy þat þai haue lufd. Amen. English. Horstman, 1:61-71. H. E. Allen, English Writings of Richard Rolle, Hermit of Hampole (Oxford 1931) 73-81. Part 2. ff. 206-208v. Commentary on Two Commandments of the New Law. Incipit: Diliges dominum deum tuum et cetera. þou sall luf god with all þi hert with all þi saule & with all þi thoght. To luf god with all thi hert is noght els bot þat þi nere be noght lufand. Explicit: bodely gudes is man noght halden bot in case of nede Amen. English. Jolliffe G. 27. Horstman 2:454-55, here in a different and longer version. See also Allen, Writings ascribed to Richard Rolle, 366-68. Part 2. f. 208v-210. Vitas patrum. Incipit: In þe fyrst begynnyng if a man begyn to knaw hymself what he is & why he was made. Explicit: he may not parfytly kepe & fulfyll þe speciall beddyngs of þe haligast. Jesus amen. Rubric: Her begynnes a pistille of saynt machari hermet sende to his breþer in vitas patrum. English. Jolliffe H. 12 (b) and O. 22 (b). For the Latin, see PL 67:1163-1166. Part 2. ff. 210-211v. Epistle of St. John the Hermit. Incipit: Greuouse is þe vice of bostyng & pride & full perilouse hit is for it kests doune saules fro þe heghnes of parfeccioune. Explicit: I fleande lenkethede me & duellyde in only stede & alude hym þat sauede me fro storme of þe spyryt. English. Jolliffe F. 10 and O. 16. Horstman, 1:122-24. Part 2. ff. 211v-221v. Sayings of Fathers. Incipit: A Broþire asket sant antonyus what schall I do to plese gode Ande he ansuerde þus kepe what I say whidyre so þou gose. Explicit: bot if þu haue synne þou may not do ryghtwysnes as it is wrytyn//. English. Horstman, 1:125-28, here in a different version, ending defectively. For the Latin "Verba Seniorum," Book 5 of the Vitae Patrum from which this derives, see PL 73:855-940.
mssHM 148
![Medical treatises : [manuscript]](/_next/image?url=https%3A%2F%2Frail.huntington.org%2FIIIF3%2FImage%2F22APN4KTCG6T%2Ffull%2F%5E360%2C%2F0%2Fdefault.jpg&w=750&q=75)
Medical treatises : [manuscript]
Manuscripts
ff. 1-15v: [Approximately 150 medical recipes, including 2 on f. 3 for determining if a sick man will live or die]: Incipit: [Broþir] in crist þat þyng þat ȝe desyreþ of me y wol don hyt wyþ goddes grace her beþ medycynes þat beþ ydrawen out of goode leches bokes. For þe hed ache mak lye of verueyne oþer of beteyne ... Explicit: & ȝef þe arm be broke let hym bere a bal of herbes in hys hond for crokynge of hys fyngeres deo gracias Amen. f. 15v. [Pharmacuetical weights]: Incipit: Forto rede & vnderstonde þe wrytynge þat comeþ heraftur & such oþer wrytynge as leaches wryteþ in makynge of hur medycynes wheþer it be in englysch oþer in latyn þow schalt vnderstonde þat a pound is þus ywryte li. i & half a pound ... Explicit: & þus þey beþ ywryten in latyn bokes. ff. 16-237: [Treatise on sicknesses, arranged from the head down (headache to hemorrhoids) defining for each the humors, diagnostic symptoms and remedies]: Rubric: Hed Ache. Incipit: A mon þat wol helpe men in hure seknesses hym byhofeþ to knowe þe enchesones & þe kyndes of þe seknesses þat is to sugge wheþer þey ben hote oþer colde oþer druye oþer moyst And þys is yknowe by mony dyuerse tokenes as by þe vryn & by þe pous ... And furst we wolleþ bygynne at þe seknesses of þe hed & furst of þe hed ache þat may come to a mon þroȝ hete oþer colde oþer druyenesse. Explicit: Anoynte hem wyþ þe oyle of eyren oþer of roses oþer wyþ þe mys of þe lylye rote oþer wyþ fresch botter oþer wyþ lard ymedled wyþ botter oþer wyþ oyle of whete oþer wyþ þe whyt of an ey. f. 237v: [Notes on the preparation of violet, saffron and iron rust for medicinal use]: Incipit: In al þys bok þer as þou seest vyolet idon in electewaryes. Explicit: it restoreþ colere & consumeþ malencolye & it sleþ þe cancre & þe festre & it druyeþ qwyture & abateþ a monnes fatuesse. Deo gracias. Amen. ff. 238-242: [Table of contents to ff. 16-237, listing par tof the body affected and appropriate medicines with reference to folio numbers]. ff. 16v, 18v, 50v, 96, 141v, 203, 208v, 209, 241v, 242v, 243, 244: [Medical recipes in Latin and in English added by several different hands, 15th-16th century].
mssHM 19079
![Devotional miscellany : [manuscript]](/_next/image?url=https%3A%2F%2Frail.huntington.org%2FIIIF3%2FImage%2F22APN4KP4P4P%2Ffull%2F%5E360%2C%2F0%2Fdefault.jpg&w=750&q=75)
Devotional miscellany : [manuscript]
Manuscripts
ff. 1-26v. [Thomas Wimbledon] Sermon Redde Rationem Villicationis Tue. Incipit: My dere frendis ȝe schullen vnderstonde þat crist ihesu autour & doctor of truþe. Explicit: þenne schulle þilke false seruauntis goo [catchword:] wiþ þe deuel//. Rubric: Redde racionen [sic] villicacionis tue luc. Xvi. English. I. K. Knight, ed., Wimbledon's Sermon Redde Rationem Villicationis Tue: A Middle English Sermon of the Fourteenth Century. Duquesne Studies, Philological Series 9 (Pittsburgh 1967), collating this manuscript as Hu; see description of HM 502 on pp. 10-11. See also N. H. Owen,"Thomas Wimbledon's Sermon: 'Redde racionem villicacionis tue'," Mediaeval Studies 28 (1966) 176-97 for another edition, collating this manuscript as HN, and for a fuller list of known manuscripts. HM 502 lacks a leaf after f. 3 and one after f. 7 with loss of text (Knight, lines 117-153, 302-339) and a quire at the end (Knight, lines 1043-1102, and the beginning of the second text). ff. 27-34. [Richard Rolle] Form of Living. Incipit: //he putteþ in vs oure hertis þat bote ȝef we ete wel & drynke & slepe wel. Explicit: he makeþ no sorowe for his synne as he schulde do & disposeþ hym. English. H. E. Allen, ed.,"The Form of Living" in English Writings of Richard Rolle, Hermit of Hampole (Oxford 1931) 91-99, here beginning defectively, but presumably left incomplete by the scribe. See also H. E. Allen,"Form of Living" in Writings ascribed to Richard Rolle, Hermit of Hampole (New York 1927) 256-62, 268 with a list of manuscripts including HM 502. f. 34v. [Letter to parents]. Incipit: Ryght welbelouede father and mother I haue me recommendede unto yow dessyereng youe to Sende me yower dayly blessyng, ye wyshe Is batter to me than all ye wordly godes. I praye youe to send me a grote for to paye my quarterege & I pray youe to send me a payer of shoues & soues & I praye yow to send me a cape & a gerdelle & I paray yow to send me a purese. English. This letter was added, s. XV exeunte or XVI ineunte, on an otherwise blank leaf; it is followed by two verses: He that In youthe no vertue wyll Use/ In age all honour wyll haym refues so be it (IMEV 1151); he that may thyse & vill not (Hanna,"Addenda," n. 71). ff. 35-60v. þe Lyfe of Soule. Incipit: Broþer as seiþ seynt poule we han no cite here þat is dwellynge. Explicit: riȝt so seruauntis of þe same vertues schulen be parteneris of þat same blisse amen. English. Jolliffe H. 4(c). H. M. Moon, þe Lyfe of Soule: an Edition with Commentary. Salzburg Studies in English Literature. Elizabethan and Renaissance Studies 75 (Salzburg 1978) based on Oxford, Bod. Lib., Laud Misc. 210, collated against London, Brit. Lib., Arundel 286 and HM 502. ff. 60v-74. [Edmund of Abingdon] Mirror of Holy Church. Incipit: I seeþ ȝoure clepynge, þis word of þe apostel biloungeþ to ȝou men & wymmen of cristes religioun. Explicit: & swatte so harde þat þe dropes of blod droppeden of his face to þe erþe. Rubric: Now here bigynneþ þe sermoun of seynt Edmond of poyunteney þat was yclepid myrrour of holy chirche. English. A translation of the Speculum ecclesiae of St. Edmund of Abingdon different from the 2 printed by C. Horstman, ed., Yorkshire Writers: Richard Rolle of Hampole (London 1895) 1:219-41 and 241-58 (but similar to his pp. 241-45, 254-58 for the 2 blocks of text in HM 502, ff. 60-68v and 68v-74, separated only by a 2-line initial) and different from a third printed in H. W. Robbins,"An English Version of St. Edmund's Speculum ascribed to Richard Rolle," PMLA 40 (1925) 240-51, with a list of manuscripts, HM 502 not recorded. HM 502 is the version in London, Westminster School MS 3, London, Brit. Lib., Add. 10053 and Oxford, Bod. Lib., Bodley 416. ff. 74-87. [John Wyclif?] Pater noster. Incipit: Seþþen þe pater noster is þe beste preyer þat is. Explicit: þat we mowe come to wone wiþ hym in ioie & blisse wiþouten ende amen. English. T. Arnold, ed.,"þe Pater Noster" in Select English Works of John Wyclif (Oxford 1871) 3:98-110. For a list of manuscripts, see Wells, Manual, III. 14 (Severs, vol. 2, p. 524) and A. Hudson,"Contributions to a Bibliography of Wycliffite Writings," Notes and Queries 218 (1973) 451, n. 14. ff. 87-90v. Seven Deadly Sins. Incipit: Pryde wraþþe & envie ben synnes of þe fend, coueitise & auarice ben synnes of þe world. Explicit: pardoners by whiche blynde ordenaunce god þe cheef lord [catchword:] is greetly//. English. Jolliffe F.21, this manuscript unrecorded.
mssHM 502
![Pricke of conscience : [manuscript]](/_next/image?url=https%3A%2F%2Frail.huntington.org%2FIIIF3%2FImage%2F22APN4KT3O8J%2Ffull%2F%5E360%2C%2F0%2Fdefault.jpg&w=750&q=75)
Pricke of conscience : [manuscript]
Manuscripts
ff. 1-100; f. 100v blank. [Pricke of Conscience]. Incipit: Here bygynnepþ þe firste part of þis bok, Ferste whan god all þynge made of noȝte/ Man of þe fouleste mater was ywroȝte. Explicit: To whiche ioye he vs brynge __torn___/ þat for oure loue made alle þ__torn___. Here endeþ þe pricke of concie__torn___. Finem composui penite__torn___. English. IMEV 3429; Southern Recension; R. Morris, ed., The Pricke of Conscience. The Philological Society (Berlin 1863), from London, Brit. Lib., Cotton Galba E.ix. See also Stacy Waters,"The Pricke of Conscience: The Southern Recension, Book V," unpublished Ph.D. thesis, University of Edinburgh, 1976 (this manuscript the base text). R. E. Lewis and A. McIntosh, A Descriptive Guide to the Manuscripts of the 'Prick of Conscience.' Medium Aevum Monographs n.s. 12 (Oxford 1982) 145-46. The text is preceded by a prologue," þe myȝt of þe fader of heuene/ þe witte of þe sone with hys ȝiftes seuene . . .". ff. i-ii verso. [Canon law]. Incipit: //subintelligitur si comode potest alii dicunt quod potest dispensari in voto peregrinationis et non in voto continencie. Explicit: quia filius approbavit, pecuniariam vero satisfactionem bene potest iniungere. Et numquam//. Latin. Questions on canon law or moral theology concerning vows. Script: Littera textualis. Layout: 2 columns of 36 lines, ruled in dry point; prickings in outer and upper margins remain. Span folios: ff. i-ii verso. Inner bifolium of a quire. Assigned Date: s. XIII/XIV.
mssHM 125