Manuscripts
Medical treatises : [manuscript]
You might also be interested in
![Wycliffe materials : [manuscript]](/_next/image?url=https%3A%2F%2Frail.huntington.org%2FIIIF3%2FImage%2F22APN4K2OW_P%2Ffull%2F%5E360%2C%2F0%2Fdefault.jpg&w=750&q=75)
Wycliffe materials : [manuscript]
Manuscripts
ff. 19v-103v. Psalter, Wycliffe translation. Incipit: Blessid is þe man þat ȝede not in þe coun[sel] of wickide men. Explicit: herie ȝe him in cymbals of iubilacioun: ech spirit herie þe lord. English. The psalter is introduced by four prologues of which the first and the fourth attribute authorship to Richard Rolle; the prologues and psalter are preceded by a section of Deuteronomy (beginning defectively), followed directly by Baruch ending defectively, and a section from Tobias (beginning defectively). ff. 103v-113. Canticles, Wycliffe translation. Incipit: Lord I schal knowleche o þee for þou were wrooþ to me. English. Old and New Testament Canticles, followed by the Quicumque vult salvus esse, and the litany. ff. 113-117. Psalms, excerpts, Wycliffe translation. Incipit: God seiþ þi his profete, my people parseyue ȝe my lawe, bowe ȝoure eere into þe wordis of my mouþ. Explicit: Schal not he heere þat plauntide þe eere, eiþer biholdiþ not he þat made þe iȝe, ps, lxxxxiii. English. Twenty-three excerpts from the psalms in the later Wycliffite version, apparently unique. ff. 117-121v. Rubric: Here bigynneþ ieroms sautir, Lord god vouchesaaf to take up þese psalmes þat ben halowid to þee, which I synful & vnworþi desire to seie in worschip of þi name. Incipit: Lord parseyue þou my wordis with þin eeris. Explicit: þat glorie & honour and worschip be to god þe fadir and to þe sone and to þe holy goost in alle worldis of worldis. Amen. Here eendiþ Ieroms sautir. English. See A. C. Paues, A Fourteenth-Century English Biblical Version (Cambridge 1902) lxiii-lxiv for the prayer and a discussion of the English text of the psalter of St. Jerome; complete Latin text in HE, 116-22. ff. 122-145. [Clement of Llanthony] Oon of foure. Incipit: In bigynnynge or first of alle þingis was goddis sone & goddis sone was at god. Explicit: I deeme þat þe world schal not take þe bookis þat schulen be writen. Rubric: Here bigynneþ þe gospel on cristemasdai at hiȝ masse. English. Oon of foure, the English translation of Clement of Llanthony's Concordia Evangelistarum (see Brit. Lib., Harley 1862, Roy. 17.A.XXVI and Roy. 17.C.XXXIII), normally in 12 parts, but here only Parts 1-2, 11-12; breaks in the text of 2 leaves after f. 132 and of 8 leaves after f. 134. ff. 145-146. Rubric: Here bigynnen þe xii articlis of oure bileeue. Incipit: The firste article of oure bileeue is þat god is oo substaunce & þre persones in himsilf. Explicit: for þe word of god to fulfille is liif & ioie wiþouten eende. Amen. English. Twelve articles of faith and seven sacraments. ff. 146v-147. Rubric: Here bigynneþ þe gospel of ascencioun day. Incipit: And þe enleuenþe disciplis wente into galilee in to an hil. Explicit: & aftir to regne wiþ oure lord ihesu crist & sauiour & hise holy seyntis into worldis of worldis. Amen. English. Gospel pericopes from Matthew and Mark. ff. 147v-150. [Poem]. Incipit: Blessid god souereyn goodnesse/ mercy to me thy synfull creature. Explicit: with angellis & senttis synggung in kynd/ Sanctus Sanctus Sanctus lord god with out ynd. English. IMEV 532; C. Brown, Religious Lyrics of the XVth Century (Oxford 1939) 86-89, from this manuscript. Followed on ff. 150v-151 by the table of contents, added towards the middle of the fifteenth century in a secretary script; ff. 151v-152v blank.
mssHM 501
![Translation of Higden's Polychronicon, along with other translations of works into Middle English : [manuscript]](/_next/image?url=https%3A%2F%2Frail.huntington.org%2FIIIF3%2FImage%2F22APN4KP0RH5%2Ffull%2F%5E360%2C%2F0%2Fdefault.jpg&w=750&q=75)
Translation of Higden's Polychronicon, along with other translations of works into Middle English : [manuscript]
Manuscripts
ff. 1-5v: [Pseudo William Ockham, translation of Dialogus inter militem et clericum]: Rubric: Dialogus inter militem et clericum. Incipit: Clericus y wonder sir noble knyȝt þat in fewe daies tymes beþ chaungid riȝt is yburied lawes biþ ouertorned. Explicit: Also in þe tyme of gospel hit is writen þe holy day is made for man and nouȝt man for þe holy day. Explicit dialogus inter clericum et militem. ff. 5v-20v: [Richard FitzRalph, translation of Defensio curatorum]: Rubric: Incipit sermo domini archiepiscopi Armacani. Incipit: Demeþ nought by þe face but riȝtful dome ye deme. John 8o co. Holy fadir in þe bigynnyng of my sermoun I make a protestacioun. Explicit: þerfore I conclude & pray mekelich & deuoutlich as I prayed in þe first þat I touchid: demeþ nouȝt bi þe face et cetera. Explicit. ff. 21-23v: [Pseudo Methodius, translation of Beginning of the World and the End of Worlds]: Incipit: In þe name of crist here bigynneþ þe boke of methodii þe bisshop of þe chirche of paterenis and martir of martir of [sic] crist. Explicit: And wicked men wiþout ende shul suffre peyne. Wherefore þe lord vouche he saaf to delyuer vs. qui cum patre et cetera. Explicit liber metodii episcopi. ff. 24-40v: [Alphabetical subject indexes to the Polychronicon in Latin and then in English with reference to books and chapters]. ff. 41-42: [Dialogue between a Lord and a Clerk upon Translation]: Incipit: Siþþe þat babel was ybuld men spekiþ diuerse tonges. Explicit: þan alle þat ben ywrite in þe boke of lyf shal wynde wiþ him into þe blisse of heuen and be þere in body and soule and se & knowe his godhed and manhed in Ioy wiþout eny ende. Explicit dialogus. f. 42r-v. [John Trevisa, Epistle to Sir Thomas of Barkley]: Incipit: Welþe and worshipe to my worthy and worshipful lord sir Thomas lord of Berkley. I Iohan Treuysa youre prest and youre bedman. Explicit: to se god on his blisful face in ioy wipout eny ende. Amen. Explicit epistola. ff. 43-319v: [Ranulph Higden, translation of Polychronicon]: Prologue: Incipit prefacio prima, Aftir solempne and wise writers of art and of science þat had swetnesse & likyng al her liftyme ... Prologue [f. 44v]: Prefacio secunda ad historiam, And for þis cronicle conteyneþ beringes and dedes of meny tymes ... Prologue [f. 44v]: Prefacio tercia ad historiam, To hem þat wole haue ful knowelech of stories it nedeþ eiȝte þinges to knowe ... Rubric: De orbis dimensione priscianus in Cosmagraphia [sic]. Incipit: Iulius Cesar by Counsaile of þe senatours and elder men of Rome loked and serched stories ... Explicit: þis translacion is endide in a þursday þe xviii day of Aueril þe yere of oure lorde a þousande þre hundred foure score and seuen þe tenþe yere of king Richard þe second aftir þe conqueste of englande þe yere of my lordis age sir Thomas lorde of Berkeley þat made me make þis translacion fiue and þritty. Explicit. ff. 320-325v: [115 verses on the kings of England from Alfred to Henry VI; followed by several documents concerning Richard II (his renunciation of the throne), Henry IV, Henry V, Henry VI and Edward IV (his claim to the throne of France with 2 genealogical tables]: Rubric: Hic metrice tractatur de regulis ab aluredo primo fundatore universitatis Oxoniensis circiter Annum domini D CCC lxiii usque ad henricum sextum. Incipit: Aluredus rex anglorum primusque monarcha/ Belliger invictus in scripturis bene doctus ... Explicit: Hoc tunc in fine verborum queso meorum/ Prospera quod statuat regna futura deus. Amen. [f. 325v, ruled but blank]. ff. 326-337v: [Pseudo Turpin, translation of Historia Karoli Magni; ending defectively in the 26th of 36 chapters]: Prologue: Turpine the Archebisshop of þe Bataille of Rouncivale. Here begynneth þe prologe of Turpines Story, Tvrpyne by the grace of god Archebiship of Reynes a bisye ffoluere and of grete Emperoure Charlis a ffelow with leoprande Dene of Akim gretinge and helthe euerlastinge in god ... ; [Chapter list]: B[rubricator's error for H]ere beginneth the Titulus of þe Chapitres of the Storye of the Bataille of Rouncivale of grete Charles the Emperoure, Capitulum 1m, [H]ow seynt Iame aperid to Charlis; Capitulum ii, [H]ow þe wallis of pampilione fylle down by hem selffe ... Rubric: How seint Iame apered to king Charles, Capitulum 1. Incipit: After oure lord ihesu criste had sufferid deþe and paid þe Rawnsome for synfulle man. Explicit: þen Roulonde lete him goo, and he callid to god to helpe him. And anone//. The text is preceded by a prologue and a chapter list:
mssHM 28561
![Chronicle : [manuscript]](/_next/image?url=https%3A%2F%2Frail.huntington.org%2FIIIF3%2FImage%2F22APN4KT3ESZ%2Ffull%2F%5E360%2C%2F0%2Fdefault.jpg&w=750&q=75)
Chronicle : [manuscript]
Manuscripts
ff. 1-135; ff. 135v-136v blank. [Robert of Gloucester]. [Chronicle]. Incipit: Engelond is swithe good I wene hit is lond beste/ In oon ende hit is yset: of þe world al in þe west. Explicit: þat of þe walische londe clanlich al out/ He wan þe seignorye nere hi no so prout. English. IMEV 727 . W. A. Wright, ed., The Metrical Chronicle of Robert of Gloucester. RS 86 (London 1887); HM 126 of the later recension; ff. 127v-135 correspond to Wright's Appendix XX, pp. 838-77.
mssHM 126
![Devotional miscellany : [manuscript]](/_next/image?url=https%3A%2F%2Frail.huntington.org%2FIIIF3%2FImage%2F22APN4KP4P4P%2Ffull%2F%5E360%2C%2F0%2Fdefault.jpg&w=750&q=75)
Devotional miscellany : [manuscript]
Manuscripts
ff. 1-26v. [Thomas Wimbledon] Sermon Redde Rationem Villicationis Tue. Incipit: My dere frendis ȝe schullen vnderstonde þat crist ihesu autour & doctor of truþe. Explicit: þenne schulle þilke false seruauntis goo [catchword:] wiþ þe deuel//. Rubric: Redde racionen [sic] villicacionis tue luc. Xvi. English. I. K. Knight, ed., Wimbledon's Sermon Redde Rationem Villicationis Tue: A Middle English Sermon of the Fourteenth Century. Duquesne Studies, Philological Series 9 (Pittsburgh 1967), collating this manuscript as Hu; see description of HM 502 on pp. 10-11. See also N. H. Owen,"Thomas Wimbledon's Sermon: 'Redde racionem villicacionis tue'," Mediaeval Studies 28 (1966) 176-97 for another edition, collating this manuscript as HN, and for a fuller list of known manuscripts. HM 502 lacks a leaf after f. 3 and one after f. 7 with loss of text (Knight, lines 117-153, 302-339) and a quire at the end (Knight, lines 1043-1102, and the beginning of the second text). ff. 27-34. [Richard Rolle] Form of Living. Incipit: //he putteþ in vs oure hertis þat bote ȝef we ete wel & drynke & slepe wel. Explicit: he makeþ no sorowe for his synne as he schulde do & disposeþ hym. English. H. E. Allen, ed.,"The Form of Living" in English Writings of Richard Rolle, Hermit of Hampole (Oxford 1931) 91-99, here beginning defectively, but presumably left incomplete by the scribe. See also H. E. Allen,"Form of Living" in Writings ascribed to Richard Rolle, Hermit of Hampole (New York 1927) 256-62, 268 with a list of manuscripts including HM 502. f. 34v. [Letter to parents]. Incipit: Ryght welbelouede father and mother I haue me recommendede unto yow dessyereng youe to Sende me yower dayly blessyng, ye wyshe Is batter to me than all ye wordly godes. I praye youe to send me a grote for to paye my quarterege & I pray youe to send me a payer of shoues & soues & I praye yow to send me a cape & a gerdelle & I paray yow to send me a purese. English. This letter was added, s. XV exeunte or XVI ineunte, on an otherwise blank leaf; it is followed by two verses: He that In youthe no vertue wyll Use/ In age all honour wyll haym refues so be it (IMEV 1151); he that may thyse & vill not (Hanna,"Addenda," n. 71). ff. 35-60v. þe Lyfe of Soule. Incipit: Broþer as seiþ seynt poule we han no cite here þat is dwellynge. Explicit: riȝt so seruauntis of þe same vertues schulen be parteneris of þat same blisse amen. English. Jolliffe H. 4(c). H. M. Moon, þe Lyfe of Soule: an Edition with Commentary. Salzburg Studies in English Literature. Elizabethan and Renaissance Studies 75 (Salzburg 1978) based on Oxford, Bod. Lib., Laud Misc. 210, collated against London, Brit. Lib., Arundel 286 and HM 502. ff. 60v-74. [Edmund of Abingdon] Mirror of Holy Church. Incipit: I seeþ ȝoure clepynge, þis word of þe apostel biloungeþ to ȝou men & wymmen of cristes religioun. Explicit: & swatte so harde þat þe dropes of blod droppeden of his face to þe erþe. Rubric: Now here bigynneþ þe sermoun of seynt Edmond of poyunteney þat was yclepid myrrour of holy chirche. English. A translation of the Speculum ecclesiae of St. Edmund of Abingdon different from the 2 printed by C. Horstman, ed., Yorkshire Writers: Richard Rolle of Hampole (London 1895) 1:219-41 and 241-58 (but similar to his pp. 241-45, 254-58 for the 2 blocks of text in HM 502, ff. 60-68v and 68v-74, separated only by a 2-line initial) and different from a third printed in H. W. Robbins,"An English Version of St. Edmund's Speculum ascribed to Richard Rolle," PMLA 40 (1925) 240-51, with a list of manuscripts, HM 502 not recorded. HM 502 is the version in London, Westminster School MS 3, London, Brit. Lib., Add. 10053 and Oxford, Bod. Lib., Bodley 416. ff. 74-87. [John Wyclif?] Pater noster. Incipit: Seþþen þe pater noster is þe beste preyer þat is. Explicit: þat we mowe come to wone wiþ hym in ioie & blisse wiþouten ende amen. English. T. Arnold, ed.,"þe Pater Noster" in Select English Works of John Wyclif (Oxford 1871) 3:98-110. For a list of manuscripts, see Wells, Manual, III. 14 (Severs, vol. 2, p. 524) and A. Hudson,"Contributions to a Bibliography of Wycliffite Writings," Notes and Queries 218 (1973) 451, n. 14. ff. 87-90v. Seven Deadly Sins. Incipit: Pryde wraþþe & envie ben synnes of þe fend, coueitise & auarice ben synnes of þe world. Explicit: pardoners by whiche blynde ordenaunce god þe cheef lord [catchword:] is greetly//. English. Jolliffe F.21, this manuscript unrecorded.
mssHM 502
![The clergy may not hold property : [manuscript]](/_next/image?url=https%3A%2F%2Frail.huntington.org%2FIIIF3%2FImage%2F22APN4K2O0_B%2Ffull%2F%5E360%2C%2F0%2Fdefault.jpg&w=750&q=75)
The clergy may not hold property : [manuscript]
Manuscripts
ff. 1-129. [The Clergy may not hold Property]. Incipit: Almiti god þe trinite fadir & sone & hooli goost boþe in þe oolde lawe & in þe newe haþ foundid his chirche vpon þre staatis. Explicit: þat wiþouten autorite of þe fadir of heuene ben plauntid in þe chirche: leste þou be disceyued bi her fals signes. Amen amen so mot it be. Deo Gracias. Rubric: In nomine patris et filii et spiritus sancti amen. Omnis plantacio quam non plantavit pater meus celestis eradicabitur Mat. XV. English. F. D. Matthew, ed., "The Clergy May Not Hold Property" in The English Works of Wyclif. EETS os 74 (London 1880) 359-404, from the "tract version" of London, Lambeth Palace 551. Here in the form of an extended sermon, also found in London, Brit. Lib., Egerton 2820, Cambridge University Library, Dd. 14.30(2) and Ff.6.2, a portion of which is printed by A. Hudson, ed., "Mendicancy" in Selections from English Wycliffite Writings (Cambridge 1978) 93-96, collating HM 503, ff. 109v-122v. Six leaves missing with loss of text after ff. 71, 79, 89 (2 leaves missing), 91, 116. f. 129v. [Love poem]. Incipit: Sche þat y loue alleþermoost & loþist to begile. Explicit: & y lay louesik in my bed y bed non oþer leche. English. IMEV 3098.5, the 6 lines here written as prose. R. L. Greene, "A Middle English Love Poem and the 'O-and-I' Refrain-phrase," Medium Aevum 30 (1961) 170-75. These verses added, s. XVmed/ex.
mssHM 503
![Northern homily cycle : [manuscript]](/_next/image?url=https%3A%2F%2Frail.huntington.org%2FIIIF3%2FImage%2F22APN4KG9YXL%2Ffull%2F%5E360%2C%2F0%2Fdefault.jpg&w=750&q=75)
Northern homily cycle : [manuscript]
Manuscripts
ff. 1-231v. [Northern homily cycle]. Incipit: //Narracio, A blak monk of an abby. Explicit: And vs and ham to blys lede. Amen./ Amen Amen I rede we syng/ For þare is Ioy without endyng/ Explicit/ þis boke wrot [end of line erased; in the 1930s tentatively read with the aid of a reagent:"William Thame"; now completely illegible]/ God kepe hym fro syn and schame/ And gyff hym þe grace so to spede/ þat he may haue heuyn to his mede/ I pray ȝow þat hyt may so be/ For hym say a pater noster and a Aue/ Celi regina sit scriptory medicina/ [2 lines erased]. English. Unexpanded version of the Northern Homily Cycle; see J. Small, English Metrical Homilies (Edinburgh 1862), M. Corbett,"An East-Midland Revision of the Northern Homily Cycle," Manuscripta 26 (1982) 100-07, and, for the expanded text, S. Nevanlinna, The Northern Homily Cycle: The Expanded Version in MSS Harley 4196 and Cotton Tiberius E. vii; I: from Advent to Septuagesima. Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki 38 (1972). Text here beginning defectively: ff. 1-202, Temporale from the third Sunday of Advent through the 25th Sunday after Trinity; ff. 202v-231, Sanctorale.
mssHM 129