Skip to content

Rare Books

The grammar of lithography : a practical guide for the artist and printer in commercial & artistic lithography, & chromolithography, zincography, photo-lithography, and lithographic machine printing

Image not available



You might also be interested in

  • Image not available

    Nouveau manuel complet du dessinateur et de l'imprimeur lithographe : nouvelle édition, entièrement refondue mis au courant de l'industrie actuelle, et augmentée de plusieurs procédés nouveaux concernant la lithographie mécanique, la chromolithographie, la lithophotographie, la zincographie, et traitant des papiers de sureté

    Rare Books

    Fine complete copy of this rare edition. Knecht was the sole pupil of Senefelder. The present work had its origins in the 1827 manual by Bregeaut. That manual was revised and augmented by Knecht and Jules Desportes in 1850 (see Twyman, Lithography, p. 264). The present work, while still based on Bregeaut, is largely a new work, completely rewritten and incorporating the subjects listed in the title above. It is listed in Twyman's bibliography, p. 267. The plates are also new and include one chromolithograph (imprimé sur les machines a vapeur systeme Dupuy, Passage du Desir, 3, Paris). (Charles Wood, cat. 167, # 146).

    610282

  • Image not available

    The Uruguay (a historical romance of South America) : the Sir Richard F. Burton translation, Huntington Library manuscript HM 27954

    Rare Books

    "The Brazilian epic poem 'O Uraguai,' first published in Lisbon in 1769, caught the imagination of Sir Richard F. Burton during his service as Her Majesty's consul in Santos between 1865 and 1868. The great translator of the 'Arabian Nights' and of Camoen's 'Lusiads' saw in this poem a tragic depiction of the theme of cultural conflict so prominent in his own work. Burton's verse translation, both a faithful rendering of the original and a worthy achievement in its own right, is still the sole English version. This edition finally brings the translation to light...This edition is based on the manuscript now in the Huntington Library. It includes the translator's preface, his biography of Gama, and his critical analysis of the poem, along with the original Portuguese text. An introduction by the editors discusses the historical and literary context of the poem and relates the curious history of the manuscript, revealing new aspects of the life and thought of the most famous translator in modern British letters"--dust jacket.

    635941

  • Image not available

    China under the empress dowager : being the history of the life and times of Tzŭ hsi

    Rare Books

    China under the Empress Dowager has taken its place amongst standard works on modern Chinese history by virtue of the fascination of the story itself, of its literary quality and of its authority as an historical record of the penultimate crisis in the history of the Manchu Empire. The first two virtues justify the publication of a third edition and they are fortified by the testimony of Professor Duyvendak of Leiden, when he says that this work "in masterly fashion expresses the atmosphere of those days," and by the importance attached to it by such competent scholars as Dr. H.B. Morse, Sir Reginald Johnston and Dr. H.F. MacNair. Since the date of its first publication, that part of the volume devoted to the Dairy of His Excellency Ching Shan has stood out as being of capital importance. So fully was this recognized, indeed, that in 1924 Professor Duyvendak published in full, with an English translation, that part of the Diary which had been included in the book and had been deposited by Mr. Bland in the British Museum. -- Publisher's note.

    654335

  • Image not available

    The Uruguay (a historical romance of South America) : the Sir Richard F. Burton translation ; Huntington Library manuscript HM 27954

    Rare Books

    "The Brazilian epic poem 'O Uraguai,' first published in Lisbon in 1769, caught the imagination of Sir Richard F. Burton during his service as Her Majesty's consul in Santos between 1865 and 1868. The great translator of the 'Arabian Nights' and of Camoens's 'Lusiads' saw in the poem a tragic depiction of the theme of cultural conflict so prominent in his own work. Burton's verse translation, both a faithful rendering of the original and a worthy achievement in its own right, is still the sole English version. This edition finally brings the translation to light. The subject of Gama's 'romance in verse' is the brutal campaign fought in 1756 by the combined forces of Spain and Portugal against the poorly armed Tupi-Guarani Indians. The Indians and their Jesuit allies had refused to relinquish seven missions along the eastern bank of the Uruguay River in compliance with a treaty between the two colonial powers. In Burton's words, Gama 'sings . . . the gross triumphs of Portuguese and Spanish arms, but he . . . bases the principal interest upon the unhappy Red Man by his sketches of customs and character, by touching episodes, and by noble descriptions. Evidently not against his will he betrays sympathy for the "noble savage."' Burton saw the Guarani protagonists, the doomed Cacambo and Lindóia, as the poem's true hero and heroine. For him, and for Brazil's Romantic poets, Gama's vivid imagery of human simplicity surrounded by natural beauty, and of their destruction in an arbitrary war decreed from afar, created a revolutionary vision of the New World. Successive editions in Portuguese testify to the poem's continuing evocative power. Though the translation managed to escape the editing by flame to which Burton's widow subjected his unpublished manuscripts, 'The Uruguay' has been consigned to oblivion. This edition is based on the manuscript now in the Huntington Library. It includes the translator's preface, his biography of Gama, and his critical analysis of the poem, along with the original Portuguese text. An introduction by the editors discusses the historical and literary context of the poem and relates the curious history of the manuscript, revealing new aspects of the life and thought of the most famous translator in modern British letters"--Dust jacket.

    636222