Manuscripts
Carl F. Wierum, Hamburg, Germany, "Lincoln" poem translation
You might also be interested in
Image not available
Carl F. Wierum, Hamburg, Germany, "Lincoln" poem translation
Manuscripts
Autograph manuscript. German translation of William Marsh's poem "Lincoln." Includes printed copy of Marsh's poem in English, and a note addressed to "my dear daughter" in English. (3 pages)
HM 15864

Francis Bicknell Carpenter poem, "A Poem Recited by Mr. Lincoln"
Manuscripts
Manuscript signed. Reminiscences to the editors of the New York Evening Post; includes a transcript of William Knox's poem "Oh! Why Should the Spirit of mortal be Proud." Followed by a note addressed to the editors of the St. Louis Republican, 1865 April 21. Includes three ribbons.
mssLincoln
Image not available
Lincoln, the Man of the People: poem
Manuscripts
Signed variant, early version of the poem "Lincoln, the Man of the People" in the hand of Edwin Markham.
mssHM 82034
Image not available
Abraham Lincoln, Washington, D.C., military commission to Richard F. O'Beirne
Manuscripts
Document signed; printed form, filled in. Signed by Lincoln and Secretary of War Edwin M. Stanton.
mssLincoln

Abraham Lincoln, Washington, D.C., appointment of Gideon Welles as Secretary of the Navy
Manuscripts
Document signed; printed form, filled in. Signed by Lincoln and Secretary of State William H. Seward. Includes addressed envelope labeled Department of State Official Business.
mssLincoln
Image not available
The Uruguay (a historical romance of South America) : the Sir Richard F. Burton translation, Huntington Library manuscript HM 27954
Rare Books
"The Brazilian epic poem 'O Uraguai,' first published in Lisbon in 1769, caught the imagination of Sir Richard F. Burton during his service as Her Majesty's consul in Santos between 1865 and 1868. The great translator of the 'Arabian Nights' and of Camoen's 'Lusiads' saw in this poem a tragic depiction of the theme of cultural conflict so prominent in his own work. Burton's verse translation, both a faithful rendering of the original and a worthy achievement in its own right, is still the sole English version. This edition finally brings the translation to light...This edition is based on the manuscript now in the Huntington Library. It includes the translator's preface, his biography of Gama, and his critical analysis of the poem, along with the original Portuguese text. An introduction by the editors discusses the historical and literary context of the poem and relates the curious history of the manuscript, revealing new aspects of the life and thought of the most famous translator in modern British letters"--dust jacket.
635941