Skip to content

OPEN TODAY: 10 A.M.–5 P.M.

Tickets

Manuscripts

Booke of good condicions : [manuscript]

1 of 2


You might also be interested in

  • Wycliffe materials : [manuscript]

    Wycliffe materials : [manuscript]

    Manuscripts

    ff. 19v-103v. Psalter, Wycliffe translation. Incipit: Blessid is þe man þat ȝede not in þe coun[sel] of wickide men. Explicit: herie ȝe him in cymbals of iubilacioun: ech spirit herie þe lord. English. The psalter is introduced by four prologues of which the first and the fourth attribute authorship to Richard Rolle; the prologues and psalter are preceded by a section of Deuteronomy (beginning defectively), followed directly by Baruch ending defectively, and a section from Tobias (beginning defectively). ff. 103v-113. Canticles, Wycliffe translation. Incipit: Lord I schal knowleche o þee for þou were wrooþ to me. English. Old and New Testament Canticles, followed by the Quicumque vult salvus esse, and the litany. ff. 113-117. Psalms, excerpts, Wycliffe translation. Incipit: God seiþ þi his profete, my people parseyue ȝe my lawe, bowe ȝoure eere into þe wordis of my mouþ. Explicit: Schal not he heere þat plauntide þe eere, eiþer biholdiþ not he þat made þe iȝe, ps, lxxxxiii. English. Twenty-three excerpts from the psalms in the later Wycliffite version, apparently unique. ff. 117-121v. Rubric: Here bigynneþ ieroms sautir, Lord god vouchesaaf to take up þese psalmes þat ben halowid to þee, which I synful & vnworþi desire to seie in worschip of þi name. Incipit: Lord parseyue þou my wordis with þin eeris. Explicit: þat glorie & honour and worschip be to god þe fadir and to þe sone and to þe holy goost in alle worldis of worldis. Amen. Here eendiþ Ieroms sautir. English. See A. C. Paues, A Fourteenth-Century English Biblical Version (Cambridge 1902) lxiii-lxiv for the prayer and a discussion of the English text of the psalter of St. Jerome; complete Latin text in HE, 116-22. ff. 122-145. [Clement of Llanthony] Oon of foure. Incipit: In bigynnynge or first of alle þingis was goddis sone & goddis sone was at god. Explicit: I deeme þat þe world schal not take þe bookis þat schulen be writen. Rubric: Here bigynneþ þe gospel on cristemasdai at hiȝ masse. English. Oon of foure, the English translation of Clement of Llanthony's Concordia Evangelistarum (see Brit. Lib., Harley 1862, Roy. 17.A.XXVI and Roy. 17.C.XXXIII), normally in 12 parts, but here only Parts 1-2, 11-12; breaks in the text of 2 leaves after f. 132 and of 8 leaves after f. 134. ff. 145-146. Rubric: Here bigynnen þe xii articlis of oure bileeue. Incipit: The firste article of oure bileeue is þat god is oo substaunce & þre persones in himsilf. Explicit: for þe word of god to fulfille is liif & ioie wiþouten eende. Amen. English. Twelve articles of faith and seven sacraments. ff. 146v-147. Rubric: Here bigynneþ þe gospel of ascencioun day. Incipit: And þe enleuenþe disciplis wente into galilee in to an hil. Explicit: & aftir to regne wiþ oure lord ihesu crist & sauiour & hise holy seyntis into worldis of worldis. Amen. English. Gospel pericopes from Matthew and Mark. ff. 147v-150. [Poem]. Incipit: Blessid god souereyn goodnesse/ mercy to me thy synfull creature. Explicit: with angellis & senttis synggung in kynd/ Sanctus Sanctus Sanctus lord god with out ynd. English. IMEV 532; C. Brown, Religious Lyrics of the XVth Century (Oxford 1939) 86-89, from this manuscript. Followed on ff. 150v-151 by the table of contents, added towards the middle of the fifteenth century in a secretary script; ff. 151v-152v blank.

    mssHM 501

  • Booke of receipts: manuscript, 1695, November

    Booke of receipts: manuscript, 1695, November

    Manuscripts

    Volume contains medical and culinary recipes. Note on first page: "Magdalen Coward Her Booke of Receipts Made November, 1695."

    mssHM 88

  • Brut chronicle, in English : [manuscript]

    Brut chronicle, in English : [manuscript]

    Manuscripts

    ff. 1-154v. [Brut Chronicle]. Incipit: Some tyme in the noble lande & Roialme of Surrie ther was a myghti and Worshipfull king called dioclician. Explicit: And thanne the king entered the cite and the Castell and rested him þer and sette the cite in gouernaunce and rule. English. F. W. D. Brie, ed., The Brut or the Chronicles of England. EETS os 131 and 136 (London 1906-08) 1-391 to the year 1419. HM 131 is of the expanded version discussed by Brie, Geschichte und Quellen der mittelenglischen Prosachronik The Brute of England oder The Chronicles of England (Marburg 1905) 82-83, possibly of Group C; this text seems abbreviated, but complete unto itself; the chapters are numbered to 210 erroneously due to frequent skipping of numbers or of chapters. For extant manuscripts, see L. M. Matheson, "The Middle English Prose Brut: A Location List of Manuscripts and Early Printed Editions," Analytical and Enumerative Bibliography 3 (1979) 254-66, including HM 131. With a first introduction ("Here begynneth Brute in englysshe the Whiche declareth and treteth of All the kinges and of all the notable actes and dedes the whyche hathe bene done in this lande sithe the furste begynnyng of this lande") and a second introduction ("The prolog of this boke declareth howe this lande was furste called Albion after the eldest doughter of king dioclician of Surrie that Was called Albine") that precede the text.

    mssHM 131

  • Image not available

    Commonplace book. Parliament: manuscript

    Manuscripts

    A Booke Conteyning the whole Passages of the last Parliament ended the 10th daie of March 1628 [with] other materiall passages that happened from the yeare 1623 untill the end of the Parliament in the Yeare 1628[/29].

    mssHM 213

  • Life of St. Norbert : [manuscript]

    Life of St. Norbert : [manuscript]

    Manuscripts

    Part 1. ff. 1-59v. [John Capgrave]. [Life of St. Norbert]. Incipit: There was a man sumtyme dwelling here/ As our book seith in þat ilk same tyde. Explicit: The freris name þat translate þis story/ Thei called Ion capgraue whech in assumpcion weke/ Made a ende of all his rymyng cry/ The ȝere of crist oure lord witȝ outen ly/ A thousand four hundred & fourty euene/ Aftyr þis lyf I pray god send us to heuene. Feliciter. English. The text is precede by a prologue that begins,"Ioye grace & pees loue feith & charite/ Euyr rest up on ȝour goodly religious breest..." and ends with an Envoy that begins," Go litil book to hem þat wil þe rede/ Sey þe were made to þe abbot of derham..." IMEV 1805. C. L. Smetana, ed., The Life of St. Norbert by John Capgrave O.E.S.A. (1393-1464). Pontifical Institute of Mediaeval Studies 40 (Toronto 1977) from this manuscript, evidently autograph (witness the hand and the"signature" on f. 59v,"Feliciter" with the trefoil); interlinear corrections in the author's hand. For discussions of the identity of the copyist, see P. J. Lucas,"John Capgrave O.S.A. (1393-1464) Scribe and 'Publisher,'" TCBS 5 (1969) 1-35 ; E. Colledge,"The Capgrave 'Autographs,'" TCBS 6 (1974) 137-48 ; Smetana, op. cit., 5-7. On the linguistic forms in HM 55, see E. Colledge and C. Smetana,"Capgrave's Life of St. Norbert: Diction, Dialect and Spelling," Mediaeval Studies 34 (1972) 422-34. Part 2. f. i recto-verso. [Breviary, fragment]. Incipit: //pulus. Numquid aliud iudex nunciat aliud preco clamat. An simul et odisse possumus et diligere. Explicit: Nam et ihesus vester dum hec predicaret iudei illum crucis patibulo affixerunt. Andreas respondit O si//. Latin. Unfinished leaf of a breviary from the end of a homily of Gregory (PL 76:1275 ) in the common of a martyr, presumably for Saturninus through part of the 4th lesson for Andrew.

    mssHM 55

  • Translation of Higden's Polychronicon, along with other translations of works into Middle English : [manuscript]

    Translation of Higden's Polychronicon, along with other translations of works into Middle English : [manuscript]

    Manuscripts

    ff. 1-5v: [Pseudo William Ockham, translation of Dialogus inter militem et clericum]: Rubric: Dialogus inter militem et clericum. Incipit: Clericus y wonder sir noble knyȝt þat in fewe daies tymes beþ chaungid riȝt is yburied lawes biþ ouertorned. Explicit: Also in þe tyme of gospel hit is writen þe holy day is made for man and nouȝt man for þe holy day. Explicit dialogus inter clericum et militem. ff. 5v-20v: [Richard FitzRalph, translation of Defensio curatorum]: Rubric: Incipit sermo domini archiepiscopi Armacani. Incipit: Demeþ nought by þe face but riȝtful dome ye deme. John 8o co. Holy fadir in þe bigynnyng of my sermoun I make a protestacioun. Explicit: þerfore I conclude & pray mekelich & deuoutlich as I prayed in þe first þat I touchid: demeþ nouȝt bi þe face et cetera. Explicit. ff. 21-23v: [Pseudo Methodius, translation of Beginning of the World and the End of Worlds]: Incipit: In þe name of crist here bigynneþ þe boke of methodii þe bisshop of þe chirche of paterenis and martir of martir of [sic] crist. Explicit: And wicked men wiþout ende shul suffre peyne. Wherefore þe lord vouche he saaf to delyuer vs. qui cum patre et cetera. Explicit liber metodii episcopi. ff. 24-40v: [Alphabetical subject indexes to the Polychronicon in Latin and then in English with reference to books and chapters]. ff. 41-42: [Dialogue between a Lord and a Clerk upon Translation]: Incipit: Siþþe þat babel was ybuld men spekiþ diuerse tonges. Explicit: þan alle þat ben ywrite in þe boke of lyf shal wynde wiþ him into þe blisse of heuen and be þere in body and soule and se & knowe his godhed and manhed in Ioy wiþout eny ende. Explicit dialogus. f. 42r-v. [John Trevisa, Epistle to Sir Thomas of Barkley]: Incipit: Welþe and worshipe to my worthy and worshipful lord sir Thomas lord of Berkley. I Iohan Treuysa youre prest and youre bedman. Explicit: to se god on his blisful face in ioy wipout eny ende. Amen. Explicit epistola. ff. 43-319v: [Ranulph Higden, translation of Polychronicon]: Prologue: Incipit prefacio prima, Aftir solempne and wise writers of art and of science þat had swetnesse & likyng al her liftyme ... Prologue [f. 44v]: Prefacio secunda ad historiam, And for þis cronicle conteyneþ beringes and dedes of meny tymes ... Prologue [f. 44v]: Prefacio tercia ad historiam, To hem þat wole haue ful knowelech of stories it nedeþ eiȝte þinges to knowe ... Rubric: De orbis dimensione priscianus in Cosmagraphia [sic]. Incipit: Iulius Cesar by Counsaile of þe senatours and elder men of Rome loked and serched stories ... Explicit: þis translacion is endide in a þursday þe xviii day of Aueril þe yere of oure lorde a þousande þre hundred foure score and seuen þe tenþe yere of king Richard þe second aftir þe conqueste of englande þe yere of my lordis age sir Thomas lorde of Berkeley þat made me make þis translacion fiue and þritty. Explicit. ff. 320-325v: [115 verses on the kings of England from Alfred to Henry VI; followed by several documents concerning Richard II (his renunciation of the throne), Henry IV, Henry V, Henry VI and Edward IV (his claim to the throne of France with 2 genealogical tables]: Rubric: Hic metrice tractatur de regulis ab aluredo primo fundatore universitatis Oxoniensis circiter Annum domini D CCC lxiii usque ad henricum sextum. Incipit: Aluredus rex anglorum primusque monarcha/ Belliger invictus in scripturis bene doctus ... Explicit: Hoc tunc in fine verborum queso meorum/ Prospera quod statuat regna futura deus. Amen. [f. 325v, ruled but blank]. ff. 326-337v: [Pseudo Turpin, translation of Historia Karoli Magni; ending defectively in the 26th of 36 chapters]: Prologue: Turpine the Archebisshop of þe Bataille of Rouncivale. Here begynneth þe prologe of Turpines Story, Tvrpyne by the grace of god Archebiship of Reynes a bisye ffoluere and of grete Emperoure Charlis a ffelow with leoprande Dene of Akim gretinge and helthe euerlastinge in god ... ; [Chapter list]: B[rubricator's error for H]ere beginneth the Titulus of þe Chapitres of the Storye of the Bataille of Rouncivale of grete Charles the Emperoure, Capitulum 1m, [H]ow seynt Iame aperid to Charlis; Capitulum ii, [H]ow þe wallis of pampilione fylle down by hem selffe ... Rubric: How seint Iame apered to king Charles, Capitulum 1. Incipit: After oure lord ihesu criste had sufferid deþe and paid þe Rawnsome for synfulle man. Explicit: þen Roulonde lete him goo, and he callid to god to helpe him. And anone//. The text is preceded by a prologue and a chapter list:

    mssHM 28561